The Ellis Island name myth

“They changed my family’s name at Ellis Island.” You hear that often. It’s a myth, an urban-immigrant legend. The Ellis Island clerks operated from passenger lists created by the ship captains or their agents at the port of origin who spoke the immigrant’s language or had translators who did.  When people came to Ellis Island, the intake interviews were done by an army of clerks who were required to speak at least two languages fluently. There was no need for guessing with talent like future New York mayor Fiorello LaGuardia who spoke English, German, Italian, Croatian, Hebrew and Yiddish. He understood the people he dealt with and wasn’t allowed to doctor documents. Actually, the whole operation, pre-computer, was astonishingly professional and exact, even with the  rivers of people flowing through the doors.

Once settled in the U.S. there was plenty of reason and pressure for new arrivals to fit in, Americanize their name or even make up a new one. Children enrolled in school might be registered with a more Anglo version of their first names, Joseph for Giuseppe, for instance, Henry for Enrico. Funny little marks, like the German umlaut, got lost on the street. Too much home baggage. But all that baggage did get through Ellis Island.

Pamela Schoenewaldt, historical novels of immigration and the search for self in new worlds: WHEN WE WERE STRANGERS, SWIMMING IN THE MOON, and UNDER THE SAME BLUE SKY (all HarperCollins).

Tagged with:
Posted in WWWS
2 comments on “The Ellis Island name myth
  1. MARTIN FORD says:

    Accurate post, but the photo was not taken at Ellis Island.


  2. Anonymous says:

    Thank you for the clarification!


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


Sunday, May 6, 2pm reading from latest work at Hexagon Brewing Company, Knoxville, TN.

Thursday, May 10, 6-8 pm presentation on research on the historical novel, Blount County Library, Maryville, TN.

When We Were Strangers, Italian translation, to be presented in Pescasseroli, Italy, August 2018.

Recent Review
“Absorbing and layered with rich historical details, in Under the Same Blue Sky, Schoenewaldt weaves a tender and at times, heartbreaking story about German-Americans during World War I. With remarkable compassion, the author skillfully portrays conflicted loyalties, the search for belonging, the cruelty of war, and the resilience of the human spirit.”—Ann Weisgarber, author of The Promise and The Personal History of Rachel Dupree

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts.

Join 2,017 other subscribers
%d bloggers like this: